Β346 The Greek Poems of C. P. Cavafy. As translated by Memas Kolaitis. Volume I. The Canon. Volume II. The Unissued and ‘Repudiated’ Poems. Aristide D. Caratzas, Publisher. New Rochelle, New York <1989>.
Σχ. 8ο ~ τόμ. Α΄: 208 σ. (xvi + 185 + 5 λ.)· τόμ. Β΄: 144 σ. (viii + 130 + 6 λ.).
Τα περισσότερα ποιήματα συνοδεύονται από υποσελίδιο υπόμνημα με πραγματολογικές και άλλες πληροφορίες.
Ι. THE CANON:
Walls [Τείχη]
An old man [Ένας γέρος]
The horses of Achilles [Τα άλογα του Αχιλλέως]
The funeral of Sarpedon [Η κηδεία του Σαρπηδόνος]
Supplication [Δέησις]
Candles [Κεριά]
The first step [Το πρώτο σκαλί]
The souls of ancient men [Οι ψυχές των γερόντων]
Che fece… il gran rifiuto
Interruption [Διακοπή]
The windows [Τα παράθυρα]
Thermopylae [Θερμοπύλες]
Perfidy [Απιστία]
Awaiting the barbarians [Περιμένοντας τους βαρβάρους]
Voices [Φωνές]
Desires [Επιθυμίες]
Trojans [Τρώες]
King Demetrius [Ο βασιλεύς Δημήτριος]
The procession of Dionysus [Η συνοδεία του Διονύσου]
Monotony [Μονοτονία]
The footsteps [Τα βήματα]
He is that man [Ούτος Εκείνος]
The city [Η πόλις]
The satrapy [Η σατραπεία]
Ides of March [Μάρτιαι ειδοί]
Conclusively [Τελειωμένα]
Tyanean sculptor [Τυανεύς γλύπτης]
The God forsaking Antony [Απολείπειν ο θεός Αντώνιον]
Ionic [Ιωνικόν]
The glory of the Ptolemies [Η δόξα των Πτολεμαίων]
Ithaca [Ιθάκη]
Hazardous ventures [Τα επικίνδυνα]
Philhellene [Φιλέλλην]
Herodes Atticus [Ηρώδης Αττικός]
Alexandrian kings [Αλεξανδρινοί βασιλείς]
Return [Επέστρεφε]
In church [Στην εκκλησία]
But rarely [Πολύ σπανίως]
As best as you can [Όσο μπορείς]
The shop’s [Του μαγαζιού]
I went [Επήγα]
Lysias the grammarian’s tomb [Λυσίου γραμματικού τάφος]
Eurion’s tomb [Ευρίωνος τάφος]
Chandelier [Πολυέλαιος]
Far back [Μακριά]
But the wise of approaching things [Σοφοί δε προσιόντων]
Theodotus [Ο Θεόδοτος]
At the entrance of the coffee shop [Στου καφενείου την είσοδο]
He vows [Ομνύει]
One night [Μια νύχτα]
The morning sea [Θάλασσα του πρωιού]
Orophernes [Οροφέρνης]
Pictorially [Ζωγραφισμένα]
Manuel Comnenus [Μανουήλ Κομνηνός]
The battle of Magnesia [Η μάχη της Μαγνησίας]
The displeasure of the Seleucid [Η δυσαρέσκεια του Σελευκίδου]
When aroused [Όταν διεγείρονται]
In the street [Εν τη οδώ]
Facing the statue of Endymion [Ενώπιον του αγάλματος του Ενδυμίωνος]
In a town of Osrhoëne [Εν πόλει της Οσροηνής]
Crossing over [Πέρασμα]
For Ammon, who died at 29, in 610 [Για τον Αμμόνη…]
One of their gods [Ένας θεός των]
An evening [Εν εσπέρα]
Through pleasure [Ηδονή]
Grey [Γκρίζα]
Iase’s tomb [Ιασή τάφος]
In the month of Athyr [Εν τω μηνί Αθύρ]
So long intently I beheld [Έτσι πολύ ατένισα−]
Ignatius’ tomb [Ιγνατίου τάφος]
Days of 1903 [Μέρες του 1903]
The tobacconist’s vitrine [Η προθήκη του καπνοπωλείου]
Caesarion [Καισαρίων]
Remember, body… [Θυμήσου, σώμα…]
Lanes’ tomb [Λάνη τάφος]
Understanding [Νόησις]
Nero’s appointed time [Η διορία του Νέρωνος]
Envoys from Alexandria [Πρέσβεις απ’ την Αλεξάνδρεια]
At the seaport [Εις το επίνειον]
Aristobulus [Αριστόβουλος]
Aemilianus Monaï, Alexandrian (AD 628-655) [Αιμιλιανός Μονάη…]
Since nine [Απ’ τες εννιά−]
Right by the house [Κάτω απ’ το σπίτι]
The nearby table [Το διπλανό τραπέζι]
The sun of afternoon [Ο ήλιος του απογεύματος]
To dwell [Να μείνει]
Of the Hebrews (AD 50) [των Εβραίων…]
Imenus [Ίμενος]
Of Demetrius Soter [Δημητρίου Σωτήρος…]
The ship’s [Του πλοίου]
As they come forth− [Για να ’ρθουν−]
If indeed deceased [Είγε ετελεύτα]
Young men of Sidon (AD 400) [Νέοι της Σιδώνος…]
Darius [Ο Δαρείος]
Anna Comnena [Άννα Κομνηνή]
Byzantine archon, exiled, versifying [Βυζαντινός άρχων, εξόριστος, στιχουργών]
Their beginning [Η αρχή των]
Favor of Alexander Balas [Εύνοια του Αλεξάνδρου Βάλα]
Demaratus [Ο Δημάρατος]
Melancholy of Jason of Cleander, a poet in Commagene, AD 595 [Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου…]
To art I offered [Εκόμισα εις την τέχνη]
Of the school of the renowned philosopher [Από την σχολήν του περιωνύμου φιλοσόφου]
Crater craftsman [Τεχνουργός κρατήρων]
Who fought for the Achaean League [Υπέρ της Αχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες]
To Antiochus Epiphanes [Προς τον Αντίοχον Επιφανή]
In an old book− [Σ’ ένα βιβλίο παλιό−]
In utter desperation [Εν απογνώσει]
Julian, seeing indifference [Ο Ιουλιανός, ορών ολιγωρίαν]
Tombstone inscription for Antiochus, a king of Commagene [Επιτύμβιον Αντιόχου…]
Theater of Sidon (AD 400) [Θέατρον της Σιδώνος…]
Julian in Nicomedia [Ο Ιουλιανός εν Νικομηδεία]
Ere time had changed them both [Πριν τους αλλάξει ο χρόνος]
He came to read− [Ήλθε για να διαβάσει−]
The year 31 BC in Alexandria [Το 31 π.Χ. στην Αλεξάνδρεια]
John Cantacuzene prevails [Ο Ιωάννης Καντακουζηνός υπερισχύει]
Temethus, Antiochian; 400 AD [Τέμεθος, Αντιοχεύς…]
Of colored glass [Από υαλί χρωματιστό]
The 25th year of his life [Το 25ον έτος του βίου του]
On an Italian shore [Εις ιταλικήν παραλίαν]
In the depressing village [Στο πληκτικό χωριό]
Apollonius of Tyana in Rhodes [Απολλώνιος ο Τυανεύς εν Ρόδω]
Cleitus’ illness [Η αρρώστια του Κλείτου]
In a deme of Asia Minor [Εν δήμω της Μικράς Ασίας]
Priests of the Serapeum [Ιερεύς του Σεραπίου]
In the tavernas− [Μέσα στα καπηλειά−]
A great parade of priests and laymen [Μεγάλη συνοδεία εξ ιερέων και λαϊκών]
A sophist departing from Syria [Σοφιστής απερχόμενος εκ Συρίας]
Julian and the Antiochians [Ο Ιουλιανός και οι Αντιοχείς]
Anna Dalassena [Άννα Δαλασσηνή]
Two young men, aged 23 or 24 [Δύο νέοι, 23 έως 24 ετών]
Days of 1896 [Μέρες του 1896]
Anciently Greek [Παλαιόθεν Ελληνίς]
Days of 1901 [Μέρες του 1901]
Not discerned [Ουκ έγνως]
In Sparta [Εν Σπάρτη]
A young man, of the art of letters – in his 24th year [Ένας νέος, της τέχνης του λόγου…]
Portrait of a twenty-three year old youth by his friend of the same age, an amateur [Εικών εικοσιτριετούς νέου…]
In a great colony, 200 BC [Εν μεγάλη ελληνική αποικία…]
Cimon of Learchus, 22 years of age, a student of Greek letters [Κίμων Λεάρχου…]
A leader out of western Libya [Ηγεμών εκ δυτικής Λιβύης]
Days of 1909, ’10, and ’11 [Μέρες του 1909, ’10, και ’11]
On a journey to Sinope [Εν πορεία προς την Σινώπην]
Myres, Alexandria in AD 340 [Μύρης…]
Some lovely all-white flowers that precicely matched [Ωραία λουλούδια κι άσπρα…]
Alexander Yannaï, and Alexandra [Αλέξανδρος Ιανναίος, και Αλεξάνδρα]
Lead on, O king Lacedaemonian [Άγε, ω βασιλεύ Λακεδαιμονίων]
In this very space [Στον ίδιο χώρο]
He asked what sort of quality− [Ρωτούσε για την ποιότητα−]
They could have had a care [Ας φρόντιζαν]
The mirror in the hall [Ο καθρέπτης στην είσοδο]
From recipes of ancient Graeco-Syrian magi [Κατά τες συνταγές αρχαίων Ελληνοσύρων μάγων]
In 200 BC [Στα 200 π.Χ.]
Days of 1908 [Μέρες του 1908]
In the environs of Antioch [Εις τα περίχωρα της Αντιοχείας]
II. THE UNISSUED POEMS:
If you loved me [Αν μ’ ηγάπας]
To the ladies [Προς τας κυρίας]
Bëyzade to his beloved [Ο βεϊζαδές προς την ερωμένην του]
When friends, I was in love… [Όταν, φίλοι μου, αγαπούσα…]
Nichori [Το Νιχώρι]
Concordancy according to Baudelaire [Αλληλουχία κατά τον Βωδελαίρον]
Dünya güzeli
The daughter of Menkeraj [Η κόρη του Μενκερά]
«Nous n’osons plus chanter les roses»
Indian picture [Ινδική εικών]
Pelasgian picture[Πελασγική εικών]
The hereafter [Τo μετέπειτα]
Blue eyes [Κυανοί οφθαλμοί]
The mimiambi of Herodas [Οι μιμίαμβοι του Ηρώδου]
The four walls of my room [Οι τέσσαρες τοίχοι της κάμαράς μου]
Alexandrian merchant [Έμπορος Αλεξανδρεύς]
A Lagid’s hospitality [Λαγίδου φιλοξενία]
In the cemetery [Εν τω κοιμητηρίω]
Priam’s nocturnal journey [Πριάμου νυκτοπορία]
Epitaph [Επιτάφιον]
A displeased spectator [Θεατής δυσαρεστημένος]
Whoever ever failed [Όποιος απέτυχε]
The pawn [Το πιόνι]
Trepidation [Τρόμος]
Within the mansion of the soul [Στο σπίτι της ψυχής]
Rain [Βροχή]
La jeunesse blanche
Distinctive marks [Γνωρίσματα]
Eternity [Αιωνιότης]
Confusion [Σύγχυσις]
Oblivion[Λήθη]
Salome [Σαλώμη]
Chaldean picture [Χαλδαϊκή εικών]
The bank of the future [Η τράπεζα του μέλλοντος]
Julian in the mysteries [Ο Ιουλιανός εν τοις μυστηρίοις]
Impossibilities [Αδύνατα]
Addition [Πρόσθεσις]
Floral wreaths[Ανθοδέσμαι]
Death of a general [Στρατηγού θάνατος]
Lohengrin [Λοεγκρίν]
Arousing suspicion [Η υποψία]
The gods intervene [Η επέμβασις των θεών]
King Claudius [Ο βασιλεύς Κλαύδιος]
The naval battle [Η ναυμαχία]
When the lookout saw the blaze [Όταν ο φύλαξ είδε το φως]
The enemies [Οι εχθροί]
Artificial flowers [Τεχνητά άνθη]
Theofilus Paleologus [Θεόφιλος Παλαιολόγος]
Stalwartness [Δυνάμωσις]
September of 1903 [Ο Σεπτέμβρης του 1903]
December of 1903 [Ο Δεκέμβρης του 1903]
January of 1904 [Ο Γενάρης του 1904]
On the stairs [Στες σκάλες]
At the theater [Στο θέατρο]
Poseidonians [Ποσειδωνιάται]
The end of Antony [Το τέλος του Αντωνίου]
June 27, 1906, 2 p.m. [27 Ιουνίου 1906, 2 μ.μ.]
Covertly [Κρυμμένα]
Awareness of love [Έρωτος άκουσμα]
«All else I shall relate to those in Hades» [«Τα δ’άλλα εν Άδου τοις κάτω μυθήσομαι»]
Only this [Έτσι]
Return from Greece [Επάνοδος από την Ελλάδα]
Exiles [Φυγάδες]
And there I lounged and lay upon their beds [Κι ακούμπησα και πλάγιασα στες κλίνες των]
Half an hour [Μισή ώρα]
A house with garden [Σπίτι με κήπον]
Great feast at Sosibius’ [Μεγάλη εορτή στου Σωσιβίου]
The bandaged shoulder [Ο δεμένος ώμος]
Simeon [Συμεών]
Coins [Νομίσματα]
From a drawer [Απ’ το συρτάρι]
’s took [Πάρθεν]
THE ‘REPUDIATED’ POEMS
Bacchic [Βακχικόν]
The poet and the muse [Ο ποιητής και η μούσα]
Builders [Κτίσται]
Speech and silence [Λόγος και σιγή]
Sham-el-Nessim [Σαμ ελ Νεσίμ]
Bard [Αοιδός]
Vulnerant omnes, ultima necat
Timolaus the Syracusan [Τιμλαος ο Συρακούσιος]
Athena’s vote [Η ψήφος της Αθηνάς]
Fair and foul weather [Καλός και κακός καιρός]
The inkwell [Το καλαμάρι]
Elegy of the flowers [Ελεγεία των λουλουδιών]
Melancholy hours [Ώραι μελαγχολίας]
Oedipus [Ο Οιδίπους]
Ode and elegy of the streets [Ωδή και ελεγεία των οδών]
Near to a window open wide [Πλησίον παραθύρου ανοικτού]
A love [Ένας έρως]
The tears of the sisters of Phaëthon [Τα δάκρυα των αδελφών του Φαέθοντος]
The ancient tragedy [Η αρχαία τραγωδία]
The death of emperor Tacitus [Ο θάνατος του αυτοκράτορος Τακίτου]
Horatius in Athens [Ο Οράτιος εν Αθήναις]
A voice from the sea [Φωνή απ’ την θάλασσα]
The Tarentines amuse themselves [Οι Ταραντίνοι διασκεδάζουν]
ΚΡΙΣΕΙΣ:
Β346.1 Henry Gifford: Digging in Alexandria. The Times Literary Supplement Λονδίνου 4560 (24-30 Αυγ. 1990) 887-888.
Β346.2 Στα αγγλικά με τη φρεσκάδα ενός 89χρονου Έλληνα. Τα Νέα, 29 Αυγ. 1990.
Β346.3 Μια νέα μετάφραση του έργου του Καβάφη εναρμονισμένη με το πνεύμα του ποιητή. Ανήκει στον ηλικίας σήμερα 89 χρονών φίλο του Μεμά Κολαΐτη. Τηρεί τη σειρά των λέξεων με αυστηρότητα. Η επτάχρονη γνωριμία. Μακεδονία Θεσσαλονίκης, 19 Σεπτ. 1990 [Μερική αναδημοσίευση του Β346.2. Βλ. και την ίδια ημερομηνία στη στήλη «Ο κόσμος και μεις».]
Β346.4 John E. Rexine. Modern Greek Studies Yearbook 6 (1990) 551-554.
Β346.5 John Chioles. Journal of Modern Greek Studies 13 / 2 (1995) 365-368.