Βιβλιογραφία Κ.Π. Καβάφη (1886-2010)

Εύρεση Βιβλιογραφικής Αναφοράς


Βρέθηκε 1 αποτέλεσμα.



  • Β98 Constantin Cavafis: Poèmes. Traduits du grec par Théodore Griva, précédés d’une étude d’Édmond Jaloux de l’Académie française. Avant-propos de Mario Meunier. Portrait de l’auteur par V. Photiadès. Abbaye du Livre. Lausanne 1947.

    Β98 Constantin Cavafis: Poèmes. Traduits du grec par Théodore Griva, précédés d’une étude d’Édmond Jaloux de l’Académie française. Avant-propos de Mario Meunier. Portrait de l’auteur par V. Photiadès. Abbaye du Livre. Lausanne 1947.

    Σχ. 4o ~ σ. 96.
    Πρώτη αυτοτελής έκδοση καβαφικών ποιημάτων σε γαλλική γλώσσα. Ανατυπώθηκε στην Αθήνα το 1973. (= Β232). Η εισαγωγική μελέτη του Jaloux μεταφράζεται στα ελληνικά στο Δ1100. Περιλαμβάνει τα ποιήματα:

    I
    Un de leurs dieux [Ένας θεός των]
    Ionien [Ιωνικόν]
    Ithaque [Ιθάκη]
    Prénomition des sages [Σοφοί δε προσιόντων]
    La satrapie [Η σατραπεία]
    En l’an 200 avant Jésus-Christ [Στα 200 π.Χ.]
    Épitaphe d’Antiochus roi de Commagène [Επιτύμβιον Αντιόχου…]
    Sur un rivage d’Italie [Εις ιταλικήν παραλίαν]
    À ceux qui combattirent pour la ligue achéenne [Υπέρ της Αχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες]
    Tombeau d’Eurion [Ευρίωνος τάφος]
    Tombeau d’Iasès [Ιασή τάφος]
    Souverain de Libye occidentale [Ηγεμών εκ δυτικής Λιβύης]
    Rois alexandrins [Αλεξανδρινοί βασιλείς]
    En l’an 31 avant Jésus-Christ, à Alexandrie [Το 31 π.Χ. στην Αλεξάνδρεια]
    Le dieu se détourne d’Antoine [Απολείπειν ο θεός Αντώνιον]
    Darius [Ο Δαρείος]
    Ides de mars [Μάρτιαι ειδοί]
    Les pas [Τα βήματα]
    Dans l’attente des barbares [Περιμένοντας τους βαρβάρους]
    Jeunes gens de Sidon (An de grace 400) [Νέοι της Σιδώνος…]
    Aux heures dangereuses [Τα επικίνδυνα]
    En un cité d’Osrhoëne [Εν πόλει της Οσροηνής]
    Tombeau d’Ignatius [Ιγνατίου τάφος]
    «Εν τω μηνί Αθύρ» [Ο τίτλος αμετάφραστος]
    Prêtre de Sérapis [Ιερεύς του Σεραπίου]
    Grande procession de prêtres et de laïques [Μεγάλη συνοδεία εξ ιερέων και λαϊκών]
    Manuel Comnène [Μανουήλ Κομνηνός]
    En verre de couleur [Από υαλί χρωματιστό]
    Anne Comnène [Άννα Κομνηνή]
    Anne Dalassène [Άννα Δαλασσηνή]


    II
    Les fenêtres [Τα παράθυρα]
    Je suis allé [Επήγα]
    D’une nuit [Μια νύχτα]
    Bien rarement [Πολύ σπανίως]
    Serments [Ομνύει]
    D’un bateau [Tου πλοίου]
    Mon corps, rappelle-toi [Θυμήσου, σώμα…]
    Intensément [Έτσι πολύ ατένισα−]
    Révélation [Νόησις]
    Des lointains [Μακριά]
    Les murs [Τείχη]
    Voix [Φωνές]
    Sur une image [Ζωγραφισμένα]
    Jours de 1903 [Μέρες του 1903]
    Fleurs de joaillerie [Του μαγαζιού]
    Mer matinale [Θάλασσα τους πρωιού]
    Sur des yeux gris [Γκρίζα]
    La ville [Η πόλις]
    Heure du soir [Εν εσπέρα]
    Supplication [Δέησις]
    Que viennent les fantômes [Για να ’ρθουν−]

    Τα ποιήματα: «Περιμένοντας τους βαρβάρους», «Τα βήματα», «Απολείπειν ο θεός Αντώνιον», «Η πόλις» ξανατυπ. στο Β127.


    ΣΧΟΛΙΑ – ΚΡΙΣΕΙΣ:
    Β98.1 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).E. David: Présentation de Cavafis. Bulletin Λωζάνης 13 / 12 (Οκτ. 1947).
    Β98.2  (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Bibliographie. Les poèmes de Constantin Cavafis. Nouvelles de Grèce Παρισιού, 1 Οκτ. 1947.
    Β98.3  (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).L. P[iérard]: Un poète grec moderne. Le Peuple Βρυξελλών, 3 Οκτ. 1947.
    Β98.4 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).H. Th[eurillot]: En marge de livres. Poèmes, par Constantin Cavafis. La Suisse Γενεύης, 11 Οκτ. 1947
    Β98.5 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).E. H. C[risinel]: Poètes grecs modernes. Nouvelle Revue Λωζάννης (13 Οκτ. 1947).
    Β98.6 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Ελευθεροστομίες. Ελευθερία, 19 Οκτ. 1947.
    Β98.7 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Τ. Μαλάνος: Ο Καβάφης στα γαλλικά. Ταχυδρόμος Αλεξάνδρειας, 20 Οκτ. 1947.
    Β98.8 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Athina J. Pappa: «Poèmes» par Constantin Cavafis. Journal d’Égypte Καΐρου, 22 Οκτ. 1947.
    Β98.9 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Athina J. Pappa: Encore une traduction des poèmes de Cavafy. Le Phare égyptien Αλεξάνδρειας, 26 Οκτ. 1947.
    Β98.10 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Naoum Khougaz: C. P. Cavafy. Le Journal d’Alexandrie, 28 Οκτ. 1947.
    Β98.11 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Ing.: Gedichte. Der Bund Βέρνης, 30 Οκτ. 1947.
    Β98.12 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).G. Méautis: Le livre de la semaine «Constantin Cavafis». Le Curieux Neuchâtel, 30 Οκτ. 1947.
    Β98.13 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).[Ezra] Ben: Cavafis (Traduit en français par Théodore Griva). Loisirs Γενεύης (Νοέμβρ. 1947).
    Β98.14 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).J. Moscatelli: Poèmes de Cavafy. Images Καΐρου (1 Νοεμβρ. 1947).
    Β98.15 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).A. Catraro: Cavafis traduit en français par un diplomate grec. La Réforme Αλεξάνδρειας, 1 Νοεμβρ. 1947.
    Β98.16 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Poèmes, par Constantin Cavafis. Le Figaro littéraire Παρισιού, 1 Νοεμβρ. 1947.
    Β98.17 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Χαρτί και καλαμάρι. Σφίγξ Καΐρου, 1 Νοεμβρ. 1947. [Σχολιάζεται η έκδοση και χαρακτηρίζεται ακριβή και απρόσιτη. Βλ., την ίδια ημερομηνία, στη στήλη «Χαριτωμένα» της εφημερίδας].
    Β98.18 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).A. Embiricos: Un grand poète grec. Constantin Cavafis. Journal de Genève, 3 Νοεμβρ. 1947.
    Β98.19 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Τ. Μαλάνος: Αι μεταφράσεις των ποιημάτων του Καβάφη. Ταχυδρόμος Αλεξάνδρειας, 3 Νοεμβρ. 1947. [Σχολιάζει το Β98.15]
    Β98.20 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Μ. Ροδάς: Ο κόσμος των βιβλίων. Το Βήμα, 8 Νοεμβρ. 1947.
    Β98.21 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Γ. Θεοτοκάς: Ο Καβάφης στο εξωτερικό. Έθνος, 8 Νοεμβρ. 1947. [Ξανατυπ. γαλλικά στο περ. LHellénisme contemporain 1 (Νοέμβρ.-Δεκ. 1947) 603-604].
    Β98.22 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Il faut qu’une poésie soit ouverte ou fermée?. Le Spectateur Παρισιού, 18 Νοεμβρ. 1947.
    Β98.23 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Κ. Ουράνης: Η μεταθανάτια ζωντάνια του Καβάφη. Εμπρός, 23 Νοεμβρ. 1947. [Ξανατυπ. στο Δ1195.ε.].
    Β98.24 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Πέτρος Χάρης: Ο Καβάφης και οι ξένοι. Ελευθερία, 30 Νοεμβρ. 1947.
    Β98.25 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).H. C. G[ibson, de]: Bibliographie. Constantin Cavafis, Poèmes traduits par Th. Griva. Revue générale belge Βρυξελλών (Δεκ. 1947) 319-320.
    Β98.26 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).P. Seghers: Un poète grec moderne: Constantin Cavafis. La Nef Παρισιού (Δεκ. 1947) 129-133.
    Β98.27 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).C. Mavromichalis: Poèmes, par Constantin Cavafis, traduits du grec par Théodore Griva. Formes et couleurs Λωζάννης (Δεκ. 1947).
    Β98.28 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).G. Sion: Constantin Cavafis, ou le dernier témoin. Vrai Βρυξελλών (7 Δεκ. 1947).
    Β98.29 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Α. Θρύλος: Για μια μετάφραση του Καβάφη. Η Ελλάς, 15 Δεκ. 1947. [Ξανατυπ. στο βιβλίο του Θρύλου Αφορμές, Α΄, Βιβλιοπωλείον της «Εστίας», χ.χ. (= 1971), 21-27.]
    Β98.30 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Α. Τερζάκης: Μεταφράσεις. Το Βήμα, 17 Δεκ. 1947.
    Β98.31 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).G. A. Kyriakidis: «Poèmes» de Const. Cavafis. Le Messager d’Athènes, 25, 27, 28 Δεκ. 1947 και 1 Ιαν. 1948.
    Β98.32 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Μετάφραση του Καβάφη στη Γαλλική. Αλεξανδρινή Λογοτεχνία 1948, 89-90. [Μνημονεύονται και πολλές από τις κρίσεις που είχε αποσπάσει έως τότε η μτφρ.]
    Β98.33 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Κλ. Παράσχος: Η ελληνική λογοτεχνία εις το 1947. Η Καθημερινή, 1 Ιαν. 1948. [Ξανατυπ. γαλλικά στο περ. LHellénisme contemporain (Ιαν-Φεβρ. 1948) 26-31.]
    Β98.34 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Κλ. Παράσχος. Νέα Εστία 43 (15 Ιαν. 1948) 125-127.
    Β98.35 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).L. M.: L’exposition du livre grec. Le Messager d’Athènes, 5 Φεβρ. 1948.
    Β98.36 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).A. Ioannidès: Notes sur l’Hellénisme d’Égypte. V. Dans le domaine intellectuel et artistique. Le Messager d’Athènes, 5 Φεβρ. 1948.
    Β98.37 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).J. Marteau: Constantin Cavafis, un poète grec moderne, et les difficultés de la traduction. Tribune de Genève, 5 Μαρτ. 1948.
    Β98.38 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).H. F. Berchet: Un poète grec de haut lignage. Constantin Cavafis. Tribune de Lausanne, 23 Απρ. 1948.
    Β98.39 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).P. Cailler: Constantin Cavafis Poèmes. Tous les Livres Γενεύης (Μάιος 1948).
    Β98.40 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).M. Giers: Le monde des lettres. Poèmes de Constantin Cavafis. L’Éventail Βρυξελλών (1 Μαΐου 1948).
    Β98.41 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Α. Θρύλος: Μια φωνή γυρεύει ν’ ακουστεί. Ελληνική Πνοή, 9 Μαΐου 1948.
    Β98.42 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Étienne Mériel: Livres et écrivains. Cavafy, Poèmes. Le Progrès égyptien Καΐρου, 15 Μαΐου 1948.
    Β98.43 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Francis de Miomandre: Des lettres… Élites françaises Παρισιού (Ιούν. 1948) 58.
    Β98.44 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Δώρος Πολίτης: Η νέα Αλεξάνδρεια και ο Καβάφης. Ελληνισμός του Εξωτερικού Γενεύης 1 (Ιούλ. 1948) 10-12. [Βίαιο άρθρο εναντίον του Κ. και του μεταφραστή.]
    Β98.45 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Απ. Σαχίνης: Γύρω στον Καβάφη. Έθνος, 1 Ιουλ. 1948.
    Β98.46 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).A. Mirambel: Lettres néo-grecques. Mercure de France Παρισιού (1 Ιουλ. 1948) 529-530.
    Β98.47 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).René Tavernier. Le Progrès Λυών, 4 Ιουλ. 1948.
    Β98.48 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Daniel-Rops: Une voix d’Orient. La Croix Παρισιού, 11 Ιουλ. 1948.
    Β98.49 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).S.: Les livres. Poésie. Suisse Contemporaine Λωζάννης (Ιούλ.-Αύγ. 1948).
    Β98.50 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Charles Astruc: Poèmes de Constantin Cavafis. Paru Παρισιού (Σεπτ. 1948) 76-77.
    Β98.51 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Henri Grégoire: Un poète alexandrin? Constantin Cavafis. Le Flambeau Βρυξελλών (Σεπτ. 1948) 197-202.
    Β98.52 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Α. Θρύλος. Εργατική Εστία (Σεπτ. 1948).
    Β98.53 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).G. Cattaui: Un poète grec d’Égypte. Constantin Cavafy. Le Journal d’Alexandrie, 6 Σεπτ. 1948
    Β98.54 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).G. Déttaile: Un grand poète grec contemporain. La Gazette Βρυξελλών[;], 8 Σεπτ. 1948.
    Β98.55 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Lyrik in französischer Übertragung. Constantin Cavafis: Poèmes. National Zeitunger Βασιλείας, 2 Οκτ. 1948.
    Β98.56 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).S. L[ang]: Gedichte eines Griechen. Die Tat Ζυρίχης, 11 Δεκ. 1948.
    Β98.57 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Les poèmes de Constantin Cavafis. La Métropole Αμβέρσας, 18 Δεκ. 1948.
    Β98.58 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Paul Hellyn: Poèmes par Constantin Cavafis. Nouvelles littérraires Παρισιού, [;] 1948.
    Β98.59 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Ph. Lebesgue: Lettres néo-grecques. Le Thyrse Βρυξελλών, (1 Φεβρ. 1949) 69-70.
    Β98.60 (Τα αποκόμματα για τα περισσότερα –κυρίως τα ξενόγλωσσα− λήμματα που ακολουθούν προέρχονται από το Αρχείο Κατσίμπαλη).Anna Racine: Constantin Cavafis. Poète grec. Le Soir Βρυξελλών, 7 Μαΐου 1949.