Β423 [C. P. Cavafis: Poèmes. Traduits du grec par Marie-Jeanne Colombe (;). Στον τόμο:] Recherches d’archéologie, de philologie et d’histoire, XIV. Publications de l’Institut français d’archéologie orientale du Caire. [Δεκαετία του 1950].
25 × 16,5 ~ 288 σ.
Η άγνωστη άλλοθεν παρούσα δίγλωσση «έκδοση» ουδέποτε κυκλοφόρησε. Μοναδικό (;) αντίτυπο των λυτών δεκαεξασέλιδων, με αρίθμηση σελίδων 1-288, χωρίς σελίδα τίτλου, χωρίς περιεχόμενα και χωρίς όνομα μεταφραστή, βρίσκεται στη βιβλιοθήκη του Σπουδαστηρίου Νέου Ελληνισμού. Κατά πάσα πιθανότητα, πρόκειται για τη γαλλική μτφρ. που σχολιάζεται στα Δ899, Δ900, Δ901, Δ902, Δ903, Δ904, Δ905, Δ907, Δ908, Δ910, Δ911, Δ912 και Δ916-Δ917. Πβ. και Δ1148. Σύμφωνα με ιδιόχειρο σημείωμα του Γ. Π. Σαββίδη, στον κατάλογο αρ. 152 (Ιούλιος 1960) των Publications de l’Institut français d’archéologie orientale du Caire , σ. 18, αναγγέλλεται «υπό εκτύπωση» μελέτη για τον Κ. της Mme Salesses ως 14ος τόμος της σειράς Recherches d’archéologie, de philologie et d’histoire. Δεν μπόρεσα να εξακριβώσω εάν κυκλοφόρησε ο 14ος τόμος των Recherches και εάν, ενδεχομένως, ταυτίζεται η Marie-Jeanne Colombe με την Mme Salesses ή εάν πρόκειται για δύο διαφορετικά πρόσωπα. Στην παρούσα «έκδοση» μνημονεύεται επανειλημμένως προσεχής κυκλοφορία μελέτης περί Κ. (χωρίς όνομα συγγραφέα), στην οποία ελπίζεται ότι θα δημοσιευτούν τα έως τότε ανεύρετα (για τον μεταφραστή) καβαφικά κείμενα «Λάμια» και «Εις την σελήνην» (βλ. πιο κάτω την κατηγορία «Poèmes de jeunesse»). Πάντως, σε κάθε δεκαεξασέλιδο της ανολοκλήρωτης αυτής «έκδοσης» αναγράφεται η ένδειξη: «Recherches d’archéologie, t. XIV». Όλα τα δημοσιευμένα ποιήματα αριθμούνται ανά κατηγορία και, για τα περισσότερα από αυτά, παρέχονται υποσελίδιες οι πρώτες δημοσιεύσεις τους, καθώς και πληροφορίες για τα αναφερόμενα ιστορικά πρόσωπα και γεγονότα.
POÈMES DE JEUNESSE
Βακχικόν / Chant bachique
Μάταιος, μάταιος έρως / Amour, vain amour
Ο ποιητής και η μούσα / Le poète et la muse
Κτίσται / Les batisseurs
Λόγος και σιγή / La parole et le silence
Σαμ-ελ-Νεσίμ / Cham-el-Nessim
Αοιδός / L’aède
«Vulnerant omnes, ultima necat»
Λάμια / Lamie [Παρατίθεται μόνον ο τίτλος. Υποσημειώνεται ότι δεν κατέστη δυνατός ο εντοπισμός του κειμένου]
Καλός και κακός καιρός / Beau et mauvais temps
Το καλαμάρι / L’encrier
Φωναί γλυκείαι / Voix douces
Τιμόλαος ο Συρακούσιος / Timolaos de Syracuse
Η ψήφος της Αθηνάς / Le suffrage d’Athéna
Η ελεγεία των λουλουδιών / L’élégie des fleurs
Εις την σελήνην / A la lune [Παρατίθεται μόνον ο τίτλος. Υποσημειώνεται ότι δεν κατέστη δυνατός ο εντοπισμός του κειμένου]
Ώραι μελαγχολίας / Heures mélancoliques
Πλησίον παραθύρου ανοικτού / Près d’une fenêtre ouverte
Ωδή και ελεγεία των οδών / Chant et élégie des rues
Μνήμη / Souvenir
Η αρχαία τραγωδία / La tragédie antique
Αρχαίαι ημέραι: Ο Οράτιος εν Αθήναις / Jours d’antan: Horace à Athènes
Οι Ταραντίνοι διασκεδάζουν / Tarente s’amuse
Φωνή απ’ την θάλασσα / Voix de la mer
Ο θάνατος του αυτοκράτορος Τακίτου / La mort de l’empereur Tacite
Τα βήματα των Ευμενίδων / Les pas des Euménides
Επικείμενα / Imminance
POÈMES
Ένας γέρος / Un vieillard
Τα άλογα του Αχιλλέως / Les chevaux d’Achille
Η κηδεία του Σαρπηδόνος / Les funérailles de Sarpédon
Δέησις / Prière
Το πρώτο σκαλί / La première marche
Κεριά / Cierges
«Che fece… il gran rifiuto»
Τείχη / Murailles
Οι ψυχές των γερόντων / Les âmes des vieillards
Διακοπή / Intervention
Φωνές / Voix
Τα παράθυρα / Fenêtres
Απιστία / Déloyauté
Θερμοπύλες / Thermopyles
Τρώες / Troyens
Ο βασιλεύς Δημήτριος / Le roi Démétrius
Η συνοδεία του Διονύσου / Le cortège de Dionysos
Περιμένοντας τους βαρβάρους / Dans l’attente des barbares
Μονοτονία / Monotonie
Επιθυμίες / Désirs
Τα βήματα / Les pas
Ούτος Εκείνος / «C’est lui…»
Η πόλις / La ville
Η σατραπεία / La satrapie
Μάρτιαι ειδοί / Ides de mars
Τελειωμένα / Dénouement
Τυανεύς γλύπτης / Sculpteur de Tyanes
Απολείπειν ο θεός Αντώνιον / Le dieu abandonne Antoine
Ιωνικόν / Chant ionien
Η δόξα των Πτολεμαίων / La gloire des Ptolémées
Ιθάκη / Ithaque
Τα επικίνδυνα / Périlleux
Φιλέλλην / Philhellène
Ηρώδης Αττικός / Hérode Atticus
Αλεξανδρινοί βασιλείς / Rois alexandrins
Επέστρεφε / Reviens
Στην εκκλησία / A l’église
Πολύ σπανίως / Très rarement
Όσο μπορείς / Tant que tu peux
Του μαγαζιού / De la boutique
Επήγα / Je suis parti
Λυσίου γραμματικού τάφος / Tombeau du grammairien Lysias
Ευρ[ίω]νος τάφος / Tombeau d’Eurion
Πολυέλαιος / Lustre
Μακριά / Loin
Ο Θεόδοτος / Théodote
Σοφοί δε προσιόντων / Les sages pressentent le proche avenir
Στου καφενείου την είσοδο / A l’entrée du café
Ομνύει / Il jure…
Μια νύχτα / Une nuit
Θάλασσα του πρωιού / La mer au matin
Ζωγραφισμένα / Tableau
Οροφέρνης / Oropherne
Η μάχη της Μαγνησίας / La bataille de Magnésie
Μανουήλ Κομνηνός / Manuel Comnène
Η δυσαρέσκεια του Σελευκίδου / Le mécontentement du Séleucide
Όταν διεγείρονται / Quand elles s’éveillent
Εν τη οδώ / Dans la rue
Ενώπιον του αγάλματος του Ενδυμίωνος / Devant la statue d’Endymion
Εν πόλει της Οσροηνής / Dans une ville d’Osrhoène
Πέρασμα / Initiation
Για τον Αμμόνη… / Pour Ammonis, qui mourut à 29 ans, en 610
Ένας θεός των / Un de leurs dieux
Εν εσπέρα / Soirée
Ηδονή / Volupté
Γκρίζα / Gris
Ιασή τάφος/ Tombeau d’Iasès
Εν τω μηνί Αθύρ / Au mois d’Athyr
Έτσι πολύ ατένισα− / J’ai tellement contemplé…
Ιγνατίου τάφος / Tombeau d’Ignace
Μέρες του 1903 / Jours de 1903
Η προθήκη του καπνοπωλείου / La vitrine du bureau de tabac
Καισαρίων / Césarion
Θυμήσου, σώμα… / Rappelle-toi, ô mon corps
Λάνη τάφος / Tombeau de Lanès
Νοησις / Lucidité
Η διορία του Νέρωνος / Le délai de Néron
Πρέσβεις απ’ την Αλεξάνδρεια / Ambassadeurs d’Alexandrie
Αριστόβουλος / Aristobule
Εις το επίνειον / Dans le port
Αιμιλιανός Μονάη… / Émilien, fils de Monais, Alexandrin, 628-655 ap. J.-C.
Απ’ τες εννιά− / Depuis neuf heures
Κάτω απ’ το σπίτι / En bas de la maison
Το διπλανό τραπέζι / La table d’à côté
Ο ήλιος του απογεύματος / Le soleil d’après-midi
Να μείνει / Durer
Των Εβραίων… / Des Juifs (50 ap. J.-C.)
Ίμενος / Iménos
Του πλοίου / Du bateau
Δημητρίου Σωτήρος… / Démétrios Soter (162-150 av. J.-C.)
Είγε ετελεύτα / Si, réellement, il était mort…
Νέοι της Σιδώνος… / Jeunes gens de Sidon (400 ap. J.-C.)
Για να ’ρθουν− / Pour que viennent…
Ο Δαρείος / Darius
Άννα Κομνηνή / Anne Comnène
Βυζαντινός άρχων, εξόριστος, στιχουργών / Grand seigneur byzantin, exilé, poète
Η αρχή των / Leur source
Εύνοια του Αλεξάνδρου Βάλα / Faveur d’Alexandre Bala
Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου… / Mélancolie de Iason, fils de Cléandros, poète de Commagène, 595 ap. J.-C.
Ο Δημάρατος / Démaratos
Εκόμισα εις την τέχνη / J’ai apporté à l’art
Από την σχολήν του περιωνύμου φιλοσόφου / De l’école du célèbre philosophe
Τεχνουργός κρατήρων / Artiste en cratères
Υπέρ της Αχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες / Ceux qui combattirent pour la ligue achéenne
Προς τον Αντίοχον Επιφανή / À Antiochos Épiphane
Σ’ ένα βιβλίο παλιό− / Dans un livre ancien
Εν απογνώσει / De désespoir
Ο Ιουλιανός, ορών ολιγωρίαν / Julien, voyant la négligence
Επιτύμβιον Αντιόχου… / Épitaphe d’Antiochos, roi de Commagène
Θέατρον της Σιδώνος… / Théâtre de Sidon (400 ap. J.-C.)
Ο Ιουλιανός εν Νικομηδεία / Julien à Nicomédie
Πριν τους αλλάξει ο χρόνος / Avant que ne les change le temps
Ήλθε για να διαβάσει− / Il est venu lire
Το 31 π.Χ. στην Αλεξάνδρεια / En 31 av J.-C. à Alexandrie
Ο Ιωάννης Καντακουζηνός υπερισχύει / Jean Cantacuzène l’emporte…
Τέμεθος, Αντιοχεύς / Téméthos d’Antioche, 400 ap. J.-C.
Από υαλί χρωματιστό / De verre coloré
Το 25ον έτος του βίου του / La vingt-cinquième année de sa vie
Εις ιταλικήν παραλίαν / Sur le rivage italien
Στο πληκτικό χωριό / Dans l’ennuyeux village
Απολώνιος ο Τυανεύς εν Ρόδω / Appollonios de Tyanes à Rhodes
Η αρρώστια του Κλείτου / La maladie de Clitos
Εν δήμω της Μικράς Ασίας / Chez un peuple d’Asie mineure
Ιερεύς του Σεραπίου / Prêtre au Sérapeum
Μέσα στα καπηλειά− / Dans les cabarets
Μεγάλη συνοδεία εξ ιερέων και λαϊκών / Un grand cortège de prêtres et de laïcs
Σοφιστής απερχόμενος εκ Συρίας / Un sophiste qui revient de Syrie
Ο Ιουλιανός και οι Αντιοχείς / Julien et le peuple d’Antioche
Άννα Δαλασσηνή / Anne Dalassène
Μέρες του 1896 / Jours de 1896
Δύο νέοι, 23 έως 24 ετών / Deux jeunes gens, de vingt-trois à vingt-quatre ans
Παλαιόθεν Ελληνίς / Grecque de toute antiquité
Μέρες του 1901 / Jours de 1901
Ουκ έγνως / Tu n’as pas compris
Ένα νέος, της τέχνης του λόγου… / Un jeune avocat dans sa vingt-quatrième année
Εν Σπάρτη / À Sparte
Εικών εικοσιτριετούς νέου… / Portrait d’un jeune homme de vingt-trois ans
Εν μεγάλη ελληνική αποικία… / Dans une grande colonie grecque, en 200 av. J.-C.
Κίμων Λεάρχου… / Cimon, fils de Léarque, 22 ans, étudiant en lettres grecques (à Cyrène)
Μέρες του 1909, ’10, και ’11 / Jours de 1909, 1910 et 1911
Ηγεμών εκ δυτικής Λιβύης / Gouverneur de la Libye occidentale
Εν πορεία προς την Σινώπην / En route vers Sinope
Μύρης… / Myris, Alexandrie, en 340 ap. J.-C.
Αλέξανδρος Ιανναίος, και Αλεξάνδρα / Alexandre Jannée et Alexandra
Ωραία λουλούδια κι άσπρα… / De belles fleurs blanches, qui convenaient tout à fait…
Άγε, ω βασιλεύ Λακεδαιμονίων / Va, ô roi de Lacédémone
Στον ίδιο χώρο / Au même endroit
Ο καθρέπτης στην είσοδο / Le miroir de l’entrée
Ρωτούσε για την ποιότητα− / Il posait des questions sur la qualité
Ας φρόντιζαν / Ils n’avaient qu’à prendre soin…
Κατά τες συνταγές αρχαίων Ελληνοσύρων μάγων / Selon les recettes des antiques magiciens gréco-syriens
Στα 200 π.Χ. / En 200 av. J.-C.
Μέρες του 1908 / Jours de 1908
Εις τα περίχωρα της Αντιοχείας / Dans les environs d’Antiohe