Βιβλιογραφία Κ.Π. Καβάφη (1886-2010)

Εύρεση Βιβλιογραφικής Αναφοράς


Βρέθηκε 1 αποτέλεσμα.



  • Β423 [C. P. Cavafis: Poèmes. Traduits du grec par Marie-Jeanne Colombe (;). Στον τόμο:] Recherches d’archéologie, de philologie et d’histoire, XIV. Publications de l’Institut français d’archéologie orientale du Caire. [Δεκαετία του 1950].

    Β423 [C. P. Cavafis: Poèmes. Traduits du grec par Marie-Jeanne Colombe (;). Στον τόμο:] Recherches d’archéologie, de philologie et d’histoire, XIV. Publications de l’Institut français d’archéologie orientale du Caire. [Δεκαετία του 1950].

    25 × 16,5 ~ 288 σ.
    Η άγνωστη άλλοθεν παρούσα δίγλωσση «έκδοση» ουδέποτε κυκλοφόρησε. Μοναδικό (;) αντίτυπο των λυτών δεκαεξασέλιδων, με αρίθμηση σελίδων 1-288, χωρίς σελίδα τίτλου, χωρίς περιεχόμενα και χωρίς όνομα μεταφραστή, βρίσκεται στη βιβλιοθήκη του Σπουδαστηρίου Νέου Ελληνισμού. Κατά πάσα πιθανότητα, πρόκειται για τη γαλλική μτφρ. που σχολιάζεται στα Δ899, Δ900, Δ901, Δ902, Δ903, Δ904, Δ905, Δ907, Δ908, Δ910, Δ911, Δ912 και Δ916-Δ917. Πβ. και Δ1148. Σύμφωνα με ιδιόχειρο σημείωμα του Γ. Π. Σαββίδη, στον κατάλογο αρ. 152 (Ιούλιος 1960) των Publications de l’Institut français d’archéologie orientale du Caire , σ. 18, αναγγέλλεται «υπό εκτύπωση» μελέτη για τον Κ. της Mme Salesses ως 14ος τόμος της σειράς Recherches d’archéologie, de philologie et d’histoire. Δεν μπόρεσα να εξακριβώσω εάν κυκλοφόρησε ο 14ος τόμος των Recherches και εάν, ενδεχομένως, ταυτίζεται η Marie-Jeanne Colombe με την Mme Salesses ή εάν πρόκειται για δύο διαφορετικά πρόσωπα. Στην παρούσα «έκδοση» μνημονεύεται επανειλημμένως προσεχής κυκλοφορία μελέτης περί Κ. (χωρίς όνομα συγγραφέα), στην οποία ελπίζεται ότι θα δημοσιευτούν τα έως τότε ανεύρετα (για τον μεταφραστή) καβαφικά κείμενα «Λάμια» και «Εις την σελήνην» (βλ. πιο κάτω την κατηγορία «Poèmes de jeunesse»). Πάντως, σε κάθε δεκαεξασέλιδο της ανολοκλήρωτης αυτής «έκδοσης» αναγράφεται η ένδειξη: «Recherches d’archéologie, t. XIV». Όλα τα δημοσιευμένα ποιήματα αριθμούνται ανά κατηγορία και, για τα περισσότερα από αυτά, παρέχονται υποσελίδιες οι πρώτες δημοσιεύσεις τους, καθώς και πληροφορίες για τα αναφερόμενα ιστορικά πρόσωπα και γεγονότα.

    POÈMES DE JEUNESSE
    Βακχικόν / Chant bachique
    Μάταιος, μάταιος έρως / Amour, vain amour
    Ο ποιητής και η μούσα / Le poète et la muse
    Κτίσται / Les batisseurs
    Λόγος και σιγή / La parole et le silence
    Σαμ-ελ-Νεσίμ / Cham-el-Nessim
    Αοιδός / L’aède
    «Vulnerant omnes, ultima necat»
    Λάμια / Lamie [Παρατίθεται μόνον ο τίτλος. Υποσημειώνεται ότι δεν κατέστη δυνατός ο εντοπισμός του κειμένου]
    Καλός και κακός καιρός / Beau et mauvais temps
    Το καλαμάρι / L’encrier
    Φωναί γλυκείαι / Voix douces
    Τιμόλαος ο Συρακούσιος / Timolaos de Syracuse
    Η ψήφος της Αθηνάς / Le suffrage d’Athéna
    Η ελεγεία των λουλουδιών / L’élégie des fleurs
    Εις την σελήνην / A la lune [Παρατίθεται μόνον ο τίτλος. Υποσημειώνεται ότι δεν κατέστη δυνατός ο εντοπισμός του κειμένου]
    Ώραι μελαγχολίας / Heures mélancoliques
    Πλησίον παραθύρου ανοικτού / Près d’une fenêtre ouverte
    Ωδή και ελεγεία των οδών / Chant et élégie des rues
    Μνήμη / Souvenir
    Η αρχαία τραγωδία / La tragédie antique
    Αρχαίαι ημέραι: Ο Οράτιος εν Αθήναις / Jours d’antan: Horace à Athènes
    Οι Ταραντίνοι διασκεδάζουν / Tarente s’amuse
    Φωνή απ’ την θάλασσα / Voix de la mer
    Ο θάνατος του αυτοκράτορος Τακίτου / La mort de l’empereur Tacite
    Τα βήματα των Ευμενίδων / Les pas des Euménides
    Επικείμενα / Imminance


    POÈMES
    Ένας γέρος / Un vieillard
    Τα άλογα του Αχιλλέως / Les chevaux d’Achille
    Η κηδεία του Σαρπηδόνος / Les funérailles de Sarpédon
    Δέησις / Prière
    Το πρώτο σκαλί / La première marche
    Κεριά / Cierges
    «Che fece… il gran rifiuto»
    Τείχη / Murailles
    Οι ψυχές των γερόντων / Les âmes des vieillards
    Διακοπή / Intervention
    Φωνές / Voix
    Τα παράθυρα / Fenêtres
    Απιστία / Déloyauté
    Θερμοπύλες / Thermopyles
    Τρώες / Troyens
    Ο βασιλεύς Δημήτριος / Le roi Démétrius
    Η συνοδεία του Διονύσου / Le cortège de Dionysos
    Περιμένοντας τους βαρβάρους / Dans l’attente des barbares
    Μονοτονία / Monotonie
    Επιθυμίες / Désirs
    Τα βήματα / Les pas
    Ούτος Εκείνος / «C’est lui…»
    Η πόλις / La ville
    Η σατραπεία / La satrapie
    Μάρτιαι ειδοί / Ides de mars
    Τελειωμένα / Dénouement
    Τυανεύς γλύπτης / Sculpteur de Tyanes
    Απολείπειν ο θεός Αντώνιον / Le dieu abandonne Antoine
    Ιωνικόν / Chant ionien
    Η δόξα των Πτολεμαίων / La gloire des Ptolémées
    Ιθάκη / Ithaque
    Τα επικίνδυνα / Périlleux
    Φιλέλλην / Philhellène
    Ηρώδης Αττικός / Hérode Atticus
    Αλεξανδρινοί βασιλείς / Rois alexandrins
    Επέστρεφε / Reviens
    Στην εκκλησία / A l’église
    Πολύ σπανίως / Très rarement
    Όσο μπορείς / Tant que tu peux
    Του μαγαζιού / De la boutique
    Επήγα / Je suis parti
    Λυσίου γραμματικού τάφος / Tombeau du grammairien Lysias
    Ευρ[ίω]νος τάφος / Tombeau d’Eurion
    Πολυέλαιος / Lustre
    Μακριά / Loin
    Ο Θεόδοτος / Théodote
    Σοφοί δε προσιόντων / Les sages pressentent le proche avenir
    Στου καφενείου την είσοδο / A l’entrée du café
    Ομνύει / Il jure…
    Μια νύχτα / Une nuit
    Θάλασσα του πρωιού / La mer au matin
    Ζωγραφισμένα / Tableau
    Οροφέρνης / Oropherne
    Η μάχη της Μαγνησίας / La bataille de Magnésie
    Μανουήλ Κομνηνός / Manuel Comnène
    Η δυσαρέσκεια του Σελευκίδου / Le mécontentement du Séleucide
    Όταν διεγείρονται / Quand elles s’éveillent
    Εν τη οδώ / Dans la rue
    Ενώπιον του αγάλματος του Ενδυμίωνος / Devant la statue d’Endymion
    Εν πόλει της Οσροηνής / Dans une ville d’Osrhoène
    Πέρασμα / Initiation
    Για τον Αμμόνη… / Pour Ammonis, qui mourut à 29 ans, en 610
    Ένας θεός των / Un de leurs dieux
    Εν εσπέρα / Soirée
    Ηδονή / Volupté
    Γκρίζα / Gris
    Ιασή τάφος/ Tombeau d’Iasès
    Εν τω μηνί Αθύρ / Au mois d’Athyr
    Έτσι πολύ ατένισα− / J’ai tellement contemplé…
    Ιγνατίου τάφος / Tombeau d’Ignace
    Μέρες του 1903 / Jours de 1903
    Η προθήκη του καπνοπωλείου / La vitrine du bureau de tabac
    Καισαρίων / Césarion
    Θυμήσου, σώμα… / Rappelle-toi, ô mon corps
    Λάνη τάφος / Tombeau de Lanès
    Νοησις / Lucidité
    Η διορία του Νέρωνος / Le délai de Néron
    Πρέσβεις απ’ την Αλεξάνδρεια / Ambassadeurs d’Alexandrie
    Αριστόβουλος / Aristobule
    Εις το επίνειον / Dans le port
    Αιμιλιανός Μονάη… / Émilien, fils de Monais, Alexandrin, 628-655 ap. J.-C.
    Απ’ τες εννιά− / Depuis neuf heures
    Κάτω απ’ το σπίτι / En bas de la maison
    Το διπλανό τραπέζι / La table d’à côté
    Ο ήλιος του απογεύματος / Le soleil d’après-midi
    Να μείνει / Durer
    Των Εβραίων… / Des Juifs (50 ap. J.-C.)
    Ίμενος / Iménos
    Του πλοίου / Du bateau
    Δημητρίου Σωτήρος… / Démétrios Soter (162-150 av. J.-C.)
    Είγε ετελεύτα / Si, réellement, il était mort…
    Νέοι της Σιδώνος… / Jeunes gens de Sidon (400 ap. J.-C.)
    Για να ’ρθουν− / Pour que viennent…
    Ο Δαρείος / Darius
    Άννα Κομνηνή / Anne Comnène
    Βυζαντινός άρχων, εξόριστος, στιχουργών / Grand seigneur byzantin, exilé, poète
    Η αρχή των / Leur source
    Εύνοια του Αλεξάνδρου Βάλα / Faveur d’Alexandre Bala
    Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου… / Mélancolie de Iason, fils de Cléandros, poète de Commagène, 595 ap. J.-C.
    Ο Δημάρατος / Démaratos
    Εκόμισα εις την τέχνη / J’ai apporté à l’art
    Από την σχολήν του περιωνύμου φιλοσόφου / De l’école du célèbre philosophe
    Τεχνουργός κρατήρων / Artiste en cratères
    Υπέρ της Αχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες / Ceux qui combattirent pour la ligue achéenne
    Προς τον Αντίοχον Επιφανή / À Antiochos Épiphane
    Σ’ ένα βιβλίο παλιό− / Dans un livre ancien
    Εν απογνώσει / De désespoir
    Ο Ιουλιανός, ορών ολιγωρίαν / Julien, voyant la négligence
    Επιτύμβιον Αντιόχου… / Épitaphe d’Antiochos, roi de Commagène
    Θέατρον της Σιδώνος… / Théâtre de Sidon (400 ap. J.-C.)
    Ο Ιουλιανός εν Νικομηδεία / Julien à Nicomédie
    Πριν τους αλλάξει ο χρόνος / Avant que ne les change le temps
    Ήλθε για να διαβάσει− / Il est venu lire
    Το 31 π.Χ. στην Αλεξάνδρεια / En 31 av J.-C. à Alexandrie
    Ο Ιωάννης Καντακουζηνός υπερισχύει / Jean Cantacuzène l’emporte…
    Τέμεθος, Αντιοχεύς / Téméthos d’Antioche, 400 ap. J.-C.
    Από υαλί χρωματιστό / De verre coloré
    Το 25ον έτος του βίου του / La vingt-cinquième année de sa vie
    Εις ιταλικήν παραλίαν / Sur le rivage italien
    Στο πληκτικό χωριό / Dans l’ennuyeux village
    Απολώνιος ο Τυανεύς εν Ρόδω / Appollonios de Tyanes à Rhodes
    Η αρρώστια του Κλείτου / La maladie de Clitos
    Εν δήμω της Μικράς Ασίας / Chez un peuple d’Asie mineure
    Ιερεύς του Σεραπίου / Prêtre au Sérapeum
    Μέσα στα καπηλειά− / Dans les cabarets
    Μεγάλη συνοδεία εξ ιερέων και λαϊκών / Un grand cortège de prêtres et de laïcs
    Σοφιστής απερχόμενος εκ Συρίας / Un sophiste qui revient de Syrie
    Ο Ιουλιανός και οι Αντιοχείς / Julien et le peuple d’Antioche
    Άννα Δαλασσηνή / Anne Dalassène
    Μέρες του 1896 / Jours de 1896
    Δύο νέοι, 23 έως 24 ετών / Deux jeunes gens, de vingt-trois à vingt-quatre ans
    Παλαιόθεν Ελληνίς / Grecque de toute antiquité
    Μέρες του 1901 / Jours de 1901
    Ουκ έγνως / Tu n’as pas compris
    Ένα νέος, της τέχνης του λόγου… / Un jeune avocat dans sa vingt-quatrième année
    Εν Σπάρτη / À Sparte
    Εικών εικοσιτριετούς νέου… / Portrait d’un jeune homme de vingt-trois ans
    Εν μεγάλη ελληνική αποικία… / Dans une grande colonie grecque, en 200 av. J.-C.
    Κίμων Λεάρχου… / Cimon, fils de Léarque, 22 ans, étudiant en lettres grecques (à Cyrène)
    Μέρες του 1909, ’10, και ’11 / Jours de 1909, 1910 et 1911
    Ηγεμών εκ δυτικής Λιβύης / Gouverneur de la Libye occidentale
    Εν πορεία προς την Σινώπην / En route vers Sinope
    Μύρης… / Myris, Alexandrie, en 340 ap. J.-C.
    Αλέξανδρος Ιανναίος, και Αλεξάνδρα / Alexandre Jannée et Alexandra
    Ωραία λουλούδια κι άσπρα… / De belles fleurs blanches, qui convenaient tout à fait…
    Άγε, ω βασιλεύ Λακεδαιμονίων / Va, ô roi de Lacédémone
    Στον ίδιο χώρο / Au même endroit
    Ο καθρέπτης στην είσοδο / Le miroir de l’entrée
    Ρωτούσε για την ποιότητα− / Il posait des questions sur la qualité
    Ας φρόντιζαν / Ils n’avaient qu’à prendre soin…
    Κατά τες συνταγές αρχαίων Ελληνοσύρων μάγων / Selon les recettes des antiques magiciens gréco-syriens
    Στα 200 π.Χ. / En 200 av. J.-C.
    Μέρες του 1908 / Jours de 1908
    Εις τα περίχωρα της Αντιοχείας / Dans les environs d’Antiohe