Βιβλιογραφία Κ.Π. Καβάφη (1886-2010)

Εύρεση Βιβλιογραφικής Αναφοράς


Βρέθηκε 1 αποτέλεσμα.



  • Β154 Marguerite Yourcenar: Présentation critique de Constantin Cavafy, 1863-1933. Suivie d’une traduction intégrale de ses poèmes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras. NRF. Gallimard. 5, rue Sébastien-Bottin, Paris VIIe. <1958>.

    Β154 Marguerite Yourcenar: Présentation critique de Constantin Cavafy, 1863-1933. Suivie d’une traduction intégrale de ses poèmes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras. NRF. Gallimard. 5, rue Sébastien-Bottin, Paris VIIe. <1958>.

    Σχ. 12ο ~ 296 σ. ~ «Achevé de imprimer par l’imprimerie Floch Mayenne, le 12 juin 1958». Στο verso της σελίδας του τίτλου: «Il a été tiré de cet ouvrage trente-trois exemplaires sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, dont vingt-cinq numerotés de 1 à 25 et huit, hors commerce, marqués de A à H». Το εισαγωγικό δοκίμιο της Yourcenar μεταφράστηκε αμέσως μετά την έκδοση του βιβλίου και δημοσιεύτηκε σε συνέχειες στην εφ. Το Βήμα (= Δ1292). Βλ. και νεότερη αυτοτελή έκδοσή του σε ελληνική γλώσσα: Δ2865. Βλ. και αναθεωρημένη επανέκδοση της μτφρ.: Β266.
    Περιλαμβάνει, σε πεζή μετάφραση, τα 154 ποιήματα του κανόνα, με τη σειρά της ελληνικής έκδοσης του 1935:

    [ΠΡΟ ΤΟΥ 1911]
    Désirs [Επιθυμίες]
    Voix [Φωνές]
    Prière [Δέησις]
    La première marche [Το πρώτο σκαλί]
    Un vieillard [Ένας γέρος]
    Cierges [Κεριά]
    Les Thermopyles [Θερμοπύλες]
    Che fece… il gran rifiuto
    Les amês des vieillards [Οι ψυχές των γερόντων]
    Interruption [Διακοπή]
    Fenêtres [Τα παράθυρα]
    Les Troyens [Τρώες]
    Les pas [Τα βήματα]
    Monotonie [Μονοτονία]
    Murailles [Τείχη]
    En attendant les barbares [Περιμένοντας τους βαρβάρους]
    Déloyauté [Απιστία]
    Les funérailles de Sarpédon [Η κηδεία του Σαρπηδόνος]
    Le cortège de Bacchus [Η συνοδεία του Διονύσου]
    Chevaux d’Achille [Τα άλογα του Αχιλλέως]
    «Grand homme» [Ούτος Εκείνος]
    Le roi Démétrius [Ο βασιλεύς Δημήτριος]
    La ville [Η πόλις]
    La satrapie [Η σατραπεία]


    1911
    Ides de mars [Μάρτιαι ειδοί]
    Les dieux désertent Antoine [Απολείπειν ο θεός Αντώνιον]
    Dénouements [Τελειωμένα]
    Ionique [Ιωνικόν]
    Sculpteur de Tyane [Τυανεύς γλύπτης]
    Dangers [Τα επικίνδυνα]
    Gloire des Ptolémées [Η δόξα των Πτολεμαίων]
    Ithaque [Ιθάκη]


    1912
    Hérode Atticus [Ηρώδης Αττικός]
    Philhellène [Φιλέλλην]
    Rois alexandrins [Αλεξανδρινοί βασιλείς
    À l’église [Στην εκκλησία]
    Reviens et prends-moi[Επέστρεφε]


    1913
    Autant que possible [Όσο μπορείς]
    Rare privilège [Πολύ σπανίως]
    Je suis allé… [Επήγα]
    La boutique [Του μαγαζιού]


    1914
    Tombeau du grammairien Lysias [Λυσίου γραμματικού τάφος]
    Très loin [Μακριά]
    Tombeau d’Eurion [Ευρίωνος τάφος]
    Un lustre [Πολυέλαιος]


    1915
    Théodote [Ο Θεόδοτος]
    «… Et les sages perçoivent les choses qui s’approchent») [Σοφοί δε προσιόντων]
    Mer au matin[Θάλασσα του πρωιού]
    Sur le seuil du café [Στου καφενείου την είσοδο]
    Oropherne [Οροφέρνης]
    Il fait serment [Ομνύει]
    Une peinture [Ζωγραφισμένα]
    Une nuit [Μια νύχτα]
    La bataille de Magnésie [Η μάχη της Μαγνησίας]
    Manuel Comnène [Μανουήλ Κομνηνός]
    Le mécontentement du Séleucide [Η δυσαρέσκεια του Σελευκίδου]


    1916
    Dans la rue [Εν τη οδώ]
    Visions qui surgissent [Όταν διεγείρονται]
    Sur une statue d’Endymion [Ενώπιον του αγάλματος του Ενδυμίωνος]


    1917
    Grisaille [Γκρίζα]
    Dans une ville d’Osroène [Εν πόλει της Οσροηνής]
    Un de leurs dieux [Ένας θεός των]
    Tombeau d’Iasis [Ιασή τάφος]
    Accession [Πέρασμα]
    Au crépuscule [Εν εσπέρα]
    Pour Ammon, mort àvingt-neuf ans, en 610 [Για τον Αμμόνη…]
    Durant le mois d’Athyr [Εν τω μηνί Αθύρ]
    Tombeau d’Ignace [Ιγνατίου τάφος]
    J’ai regardé si fixement [Έτσι πολύ ατένισα−]
    Jours de 1903 [Μέρες του 1903]
    La vitrine du marchand de tabac [Η προθήκη του καπνοπωλείου]
    Volupté [Ηδονή]


    1918
    Césarion [Καισαρίων]
    Dans un port [Εις το επίνειον]
    Corps, souviens-toi [Θυμήσου, σώμα…]
    Tombeau de Lanis [Λάνη τάφος]
    Délai accordé à Néron [Η διορία του Νέρωνος]
    À la table voisine [Το διπλανό τραπέζι]
    Signification [Νόησις]
    Ambassadeurs d’Alexandrie [Πρέσβεις απ’ την Αλεξάνδρεια]
    Depuis neuf heures du soir [Απ’ τες εννιά−]
    Aristobule [Αριστόβουλος]
    Devant la maison [Κάτω απ’ το σπίτι]
    Émilien Monaë, Alexandrin, 628-655 ap. J.-C. [Αιμιλανός Μονάη…]


    1919
    Un Juif, en l’an 50 après Jésus-Christ [Των Εβραίων…]
    Une image subsiste [Να μείνει]
    Iménos [Ίμενος]
    Sur le pont d’un bateau [Του πλοίου]
    Démétrius Soter, 162-150 avant Jésus-Christ [Δημητρίου Σωτήρος…]
    Le soleil de l’après-midi [Ο ήλιος του απογεύματος]


    1920
    Si pourtant il revenait un jour [Είγε ετελεύτα]
    Anna Comnène [Άννα Κομνηνή]
    Evocation [Για να ’ρθουν−]
    Jeunes hommes de Sidon 400 après Jésus-Christ [Νέοι της Σιδώνος…]
    Darius [Ο Δαρείος]


    1921
    Un patricien byzantin exilé compose des poèmes [Βυζαντινός άρχων, εξόριστος, στιχουργών]
    Faveur d’Alexandre Balas [Εύνοια του Αλεξάνδρου Βάλα]
    Apports [Εκόμισα εις την τέχνη]
    Leur origine [Η αρχή των]
    Démarate [Ο Δημάρατος]
    L’orfèvre [Τεχνουργός κρατήρων]
    Mélancolie de Jason, fils de Cléandre, poète en Commagène; 595 après Jésus-Christ [Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου…]
    Le disciple de l’illustre philosophe [Από την σχολήν του περιωνύμου φιλοσόφου]


    1922
    À Antiochus Épiphane [Προς τον Αντίοχον Επιφανή]
    À ceux qui combattirent pour la Ligue Achaïenne [Υπέρ της Αχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες]
    Dans un vieux livre [Σ’ένα βιβλίο παλιό−]


    1923
    Épitaphe d’Antiochus, roi de Commagène [Επιτύμβιον Αντιόχου…]
    Julien constate l’indifference des gens d’Antioche envers les dieux [Ο Ιουλιανός, ορών ολιγωρίαν]
    Théâtre de Sidon 400 après Jésus-Christ [Θέατρον της Σιδώνος…]
    Dans le désespoir [Εν απογνώσει]


    1924
    Julien à Nicomédie [Ο Ιουλιανός εν Νικομηδεία]
    Avant que le temps ne les transforme [Πριν τους αλλάξει ο χρόνος]
    En 31 avant Jésus-Christ, à Alexandrie [Το 31 π.Χ. στην Αλεξάνδρεια]
    Jean Cantacuzène l’emporte [Ο Ιωάννης Καντακουζηνός υπερισχύει]
    Il est venu pour lire [Ήλθε για να διαβάσει−]


    1925
    Sur la côte d’Italie [Εις ιταλικήν παραλίαν]
    Verroteries [Από υαλί χρωματιστό]
    Téméthos d’Antioche, 400 après Jésus-Christ [Τέμεθος, Αντιοχεύς…]
    Apollonius de Tyane à Rhodes [Απολλώνιος ο Τυανεύς εν Ρόδω]
    Dans le petite ville sans joie [Στο πληκτικό χωριό]
    Dans sa vingt-cinquième année [Το 25ον έτος του βίου του]
    1926
    La maladie de Clitos [Η αρρώστια του Κλείτου]
    Dans les tavernes [Μέσα στα καπηλειά−]
    Un sophiste quitte la Syrie [Σοφιστής απερχόμενος εκ Συρίας]
    Dans un ville d’Asie Mineure [Εν δήμω της Μικράς Ασίας]
    Julien et les gens d’Antioche [Ο Ιουλιανός και οι Αντιοχείς]
    Une grande procession de prêtres et de laïques [Μεγάλη συνοδεία εξ ιερέων και λαϊκών]
    Prêtre de Sérapis [Ιερεύς του Σεραπίου]


    1927
    Anne Dalassenè [Άννα Δαλασσηνή]
    Grecque d’ancienne date [Παλαιόθεν Ελληνίς]
    Jours de 1901 [Μέρες του 1901]
    Deux jeunes hommes, vingt-trois et vingt-quatre ans [Δύο νέοι, 23 έως 24 ετών]
    Jours de 1896 [Μέρες του 1896]


    1928
    Jeune écrivain, âgé de vingt-quatre ans [Ένας νέος, της τέχνης του λόγου…]
    Dans une grande colonie grecque; 200 avant Jésus-Christ [Εν μεγάλη ελληνική αποικία…]
    Portrait d’un jeune homme de vingt-trois ans, peint par un camarade de son âge, artiste amateur [Εικών εικοσιτριετούς νέου…]
    Pas compris [Ουκ έγνως]
    Cimon, fils de Léarche, étudiant à Cyrène, âgé de vingt-deux ans [Κίμων Λεάρχου…]
    À Sparte [Εν Σπάρτη]
    Jours de 1909, 1910 et 1911 [Μέρες του 1909, ’10, και ’11]
    Prince de la Libye occidentale [Ηγεμών εκ δυτικής Λιβύης]
    En route vers Sinope [Εν πορεία προς την Σινώπην]


    1929
    Myris, Alexandrie, en 340 après Jésus-Christ [Μύρης…]
    Au même endroit [Στον ίδιο χώρο]
    Alexandre Jannaeus et Alexandra [Αλέξανδρος Ιανναίος, και Αλεξάνδρα]
    Va, roi de Lacédémone! [Άγε, ω βασιλεύ Λακεδαιμονίων]
    Belles et blanches fleurs seyant à sa beauté [Ωραία λουλούδια κι άσπρα…]


    1930
    Le client [Ρωτούσε για την ποιότητα−]
    Les dieux n’avaient qu’à y pourvoir [Ας φρόντιζαν]
    Le miroir du vestibule [Ο καθρέπτης στη είσοδο]


    1931
    Selon les recettes des anciens mages gréco-syriens [Κατά τες συνταγές αρχαίων Ελληνοσύρων μάγων]
    En 200 avant Jésus-Christ [Στα 200 π.Χ.]


    1932
    Jours de 1908 [Μέρες του 1908]


    1933
    Aux environs d’Antioche [Εις τα περίχωρα της Αντιοχείας]


    ΣΧΟΛΙΑ:
    Β154.1 Δημ. Στουπάκης: Η κακοποίηση του Καβάφη εις τα γαλλικά. Υπόλογοι οι μεταφραστές Μαργκερίτ Γιουρσενάρ και Κ. Θ. Δημαράς. Η ευθύνη του κληρονόμου του ποιητή. Ο Πάροικος Καΐρου, 17 Μαΐου 1959. [Μικρό απόσπασμα της κριτικής αναδημ. από τον Αχ. Μαμάκη στη στήλη «Λογοτεχνικά νέα» της εφ. Έθνος, 4 Ιουν. 1959.]
    Β154.2 Ο Ακροατής: Αντίλαλοι από τον κόσμο. Το Βήμα, 8 Ιουλ. 1958.
    Β154.3 Δύο εκδόσεις έργων του Κ. Καβάφη στο Παρίσι. Τα Νέα, 9 Ιουλ. 1958. [Β153, Β154].
    Β154.4 Τ. Μαλάνος: Γράμμα [στη Yourcenar για τη μτφρ.]. Τα Νέα, 16 Ιουλ. 1958.
    Β154.4.β «Παραποίηση του Καβάφη», Ταχυδρόμος, 24.8.1958. «Μόνο σαν παραποίηση του Καβάφη μπορεί να χαρακτηριστεί η μετάφρασή του απ’ την Μαρκερίτ Γιουρσενάρ [βλ. Β154], όπως μας έπεισε μια πρόχειρη παραβολή της με το πρωτότυπο. Και η μεν Γιουρσενάρ είναι ξένη κι έχει για ελαφρυντικό της τον φιλελληνισμό της προσπαθείας της, ο κ. Κ. Δημαράς όμως, που την προώθησε στην έκδοση, είναι τελείως ασυγχώρητος».
    Β154.5 Ο Καβάφης στα γαλλικά. Μια κριτική για τις δύο μεταφράσεις. Ο Πάροικος Καΐρου, 26 Οκτ. 1958. [Μεταφράζεται από την παρισινή εφ. Libération της 20ής Αυγούστου κριτικό σημείωμα του Claude Roy για τα Β153, Β154.]
    Β154.6 Ο Ακροατής: Αντίλαλοι από τον κόσμο. Το Βήμα, 1 Ιαν. 1959.