Βιβλιογραφία Κ.Π. Καβάφη (1886-2010)

Εύρεση Βιβλιογραφικής Αναφοράς


Βρέθηκε 1 αποτέλεσμα.



  • Β128 Gedichte des Konstantin Kavafis. Aus dem Neugriechischen übertragen und herausgegeben von Ηelmut von den Steinen. Suhrkamp Verlag. Berlin und Frankfurt a.M. χ.χ. [1953].

    Β128 Gedichte des Konstantin Kavafis. Aus dem Neugriechischen übertragen und herausgegeben von Ηelmut von den Steinen. Suhrkamp Verlag. Berlin und Frankfurt a.M. χ.χ. [1953].

    Σχ. 8ο ~ 144 σ. ~ δεμένο.
    Αριθμός XV της Bibliothek Suhrkamp. Στις σ. 127-140, εργοβιογραφικό σημείωμα του Κ., σημειώσεις και σχόλια του μεταφραστή.
    Για τη ζωή και τη γενικότερη προσφορά του Ηelmut von den Steinen, βλ. την εκτενή νεκρολογία του από τον Παντελή Πρεβελάκη στο Νέα Εστία 61 (1 Φεβρ. 1957) 230-231.
    Η παρούσα έκδοση περιλαμβάνει τα ακόλουθα 86 ποιήματα του κανόνα:

    Begierden [Επιθυμίες]
    Stimmen [Φωνές]
    Bitte [Δέησις]
    Die erste Stufe [Το πρώτο σκαλί]
    Kerzen [Κεριά]
    Thermopylai [Θερμοπύλες]
    Che fece… il gran rifiuto
    Troer [Τρώες]
    Die Schritte [Τα βήματα]
    Wände [Τείχη]
    Die Barbaren erwartend [Περιμένοντας τους βαρβάρους]
    Treulosigkeit [Απιστία]
    Die Leichenfeier Sarpedons [Η κηδεία του Σαρπηδόνος]
    Die Stadt [Η πόλις]
    März-Iden [Μάρτιαι ειδοί]
    Verlasse der Gott Antonius [Απολείπειν ο θεός Αντώνιον]
    Entschiedenes [Τελειωμένα]
    Jonisch [Ιωνικόν]
    Das Gefährliche [Τα επικίνδυνα]
    Ithaka [Ιθάκη]
    In der Kirche [Στην εκκλησία]
    Soviel du vermagst [Όσο μπορείς]
    Sehr selten [Πολύ σπανίως]
    Ich ging [Επήγα]
    Fürs Geschäft [Του μαγαζιού]
    Des Grammatikers Lysias Grab [Λυσίου γραμματικού τάφος]
    Fern [Μακριά]
    Weise aber des Nahenden [Σοφοί δε προσιόντων]
    Er schwört [Ομνύει]
    Gemaltes [Ζωγραφισμένα]
    Die Schlacht bei Magnesia [Η μάχη της Μαγνησίας]
    Graues [Γκρίζα]
    In einer Stadt der Osrhoene [Εν πόλει της Οσροηνής]
    Ein Gott bei ihnen [Ένας θεός των]
    Das grab des Iassis [Ιασή τάφος]
    Im Abend [Εν εσπέρα]
    Im Mond Athyr [Εν τω μηνί Αθύρ]
    Kaisarion [Καισαρίων]
    Denke daran, Leib [Θυμήσου, σώμα…]
    Neros Frist [Η διορία του Νέρωνος]
    Besinnung [Νόησις]
    Gesandte aus Alexandrien [Πρέσβεις απ’ την Αλεξάνδρεια]
    Seit neun Uhr [Απ’ τες εννιά−]
    Aristobulos [Αριστόβουλος]
    Unten am Haus [Κάτω απ’ το σπίτι]
    Der Hebräer (50 n. Chr.) [Των Εβραίων…]
    Des Schiffes [Του πλοίου]
    Von Demetrios Soter (162-150 v. Chr.) [Δημητρίου Σωτήρος…]
    Die Sonne des Nachmittags [Ο ήλιος του απογεύματος]
    Sollte er gestorben sein [Είγε ετελεύτα]
    Anna Komnini [Άννα Κομνηνή]
    Damit die Schatten kommen− [Για να ’ρθουν−]
    Trug ich hinein zur Kunst [Εκόμισα εις την τέχνη]
    Kunstwerker von Bechern [Τεχνουργός κρατήρων]
    Aus der Schule des vielgenannten Philosophen [Από την σχολήν του περιωνύμου φιλοσόφου]
    Einst für Achajas Städtebund Kriegführende [Υπέρ της Αχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες]
    Theater Sidons (400 n. Chr.) [Θέατρον της Σιδώνος…]
    In Verzweiflung [Εν απογνώσει]
    Julian in Nikomedien [Ο Ιουλιανός εν Νικομηδεία]
    31 v. Chr. in Alexandrien [Το 31 π.Χ. στην Αλεξάνδρεια]
    Joannis Kandakusinos gewinnt Oberhand [Ο Ιωάννης Καντακουζηνός υπερισχύει]
    An italischem Strand [Εις ιταλικήν παραλίαν]
    Apollonios von Tyana in Rhodos [Απολλώνιος ο Τυανεύς εν Ρόδω]
    Die Krankheit des Klitos [Η αρρώστια του Κλείτου]
    In einer Gemeinde Kleinasiens [Εν δήμω της Μικράς Ασίας]
    Julian und die Antiochier [Ο Ιουλιανός και οι Αντιοχείς]
    Großes Ehrengeleit von Priestern und Laien [Μεγάλη συνοδεία εξ ιερέων και λαϊκών]
    Serapiospriester [Ιερεύς του Σεραπίου]
    Anna Dalassini [Άννα Δαλασσηνή]
    Seit Urzeit Griechin [Παλαιόθεν Ελληνίς]
    Tage von 1896 [Μέρες του 1896]
    In großer griechischer Siedlung 200 v. Chr. [Εν μεγάλη ελληνική αποικία…]
    Zu Sparta [Εν Σπάρτη]
    Tage von 1909, 1910 und 1911 [Μέρες του 1909, ’10, και ’11]
    Häuptling aus westlichem Libyen [Ηγεμών εκ δυτικής Λιβύης]
    Aus Fahrt gen Sinope [Εν πορεία προς την Σινώπην]
    Myris: Alexandrien von 340 n. Chr. [Μύρης…]
    Im gleichen Raum [Στον ίδιο χώρο]
    Alexander Jannaios und Alexandra [Αλέξανδρος Ιανναίος, και Αλεξάνδρα]
    Wohlan, oh König der Lakedaimonier [Άγε, ω βασιλεύ Λακεδαιμονίων]
    Liebliche Blumen, weiße [Ωραία λουλούδια κι άσπρα…]
    Fragte nach der Machart [Ρωτούσε για την ποιότητα−]
    Ach, daß sorgten [Ας φρόντιζαν]
    Der Spiegel am Eingang [Ο καθρέπτης στην είσοδο]
    Um 200 v. Chr. [Στα 200 π.Χ.]
    Tage von 1908 [Μέρες του 1908]


    ΣΧΟΛΙΑ:
    Β128.1 Αλεξ. Λαλαούνη: Ο Καβάφης στα γερμανικά. Μετάφραση Χέλμουτ φον ντεν Στάινεν. Ταχυδρόμος - Αίγυπτος Αλεξάνδρειας, 2 Αυγ. 1953.
    Β128.2 Κ. Θ. Δημαράς: Ακμή του Καβάφη. Το Βήμα, 13 Αυγ. 1954 [Ξανατυπ. στο Δ3551].